Стареет хижина души моей с годами -
смотреться в зеркало не хочется порой.
Тускнеют краски под осенними дождями.
И я грущу порой о крае неземном.
Там радость вечную не омрачить слезами.
Там свет небесный тучей скорби не закрыть.
Прекрасной юности цветы там будут сами
благоухание Христу всегда дарить.
Стареет хижина и все трудней бывает
мне против ветра крест безропотно нести,
но вера Божья мои силы укрепляет
и луч надежды светит ярко впереди.
Когда же грусть моею гостьею бывает
и одиночество в окно мое стучит,
то Сам Спаситель за порог их провожает
и утешения слова мне говорит.
Стареет хижина, но с новою надеждой
смотрю в лазурные святые небеса,
где я надену белоснежную одежду
и буду вечно славить Господа Христа.
Там радость вечную не омрачить слезами.
Там свет небесный тучей скорби не закрыть.
Прекрасной юности цветы там будут сами
благоухание Христу всегда дарить.
Елена Шамрова,
Дрогичин Беларусь
Так чудны все дела Твои, о Боже!
Не описать - так скуден мой язык.
Кто с мудростью твоей сравниться может?!
И кто в любви, как Ты, Господь, велик?!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Прекрасно, как всегда! Думаю,- небо тоже ставит ,,Пятёрку". Привет вам с Австралии! Комментарий автора: Приветствую, дорогой брат! Очень приятно слышать дружеские слова ободрения!
Дякую, Боже - Лілія Мандзюк (Вірш написаний на основі свідчення однієї жінки про милості Божі в її житті. Написано так, ніби це розповідає вона сама, дякуючи Богу у віршованій формі).
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.